top of page

浮上しました…ゴホゴホ

  • 高橋 裕子
  • 2016年7月27日
  • 読了時間: 2分

やっと水面に顔を出しましたが絶賛夏カゼ中

翻訳と通訳は、よく似た仕事のように見えて 生活リズムは真逆なのですよね。

翻訳モードのときは朝から晩までPCと向き合って 目と頭を休めるため1時間おきに身体をほぐす程度で 運動不足もはなはだしい生活です。

どうかしたら何日も誰とも口をきかず、 買い出しや銀行などの用事で最小限の外出をする以外は バスに乗るのが1週間ぶりとか、電車は3週間ぶりとか、 そんなことも珍しくありません。

でも完全に自分でペース配分できるので、 誰も助けてくれないかわりに臨機応変、自由気ままです。

通訳モードになると毎日早起きして身ぎれいにして バスと電車を乗り継いでの通勤生活。 雨だろうが酷暑だろうがラッシュもいとわず出かけて 講師やスタッフや受講生など大勢と言葉をかわし、 バッチリ人前でマイクを持ってしゃべり続けます。

仕事中も休憩中もマイペースというわけにはいかず、 帰りが夜遅くなっても、とにかく一晩でリフレッシュして 翌日にはきちんと機能できる状態で出勤しなければなりません。

こんなまるで正反対のモードを、以前は毎月交互に繰り返して まあまあバランスがとれていたのでしょう。 最近は10対1くらいの比率なので、身体がビックリしています。

もちろん時差ボケ対策みたいな準備をしていくのですが、 気候の不安定も加わってなかなか厳しかった…。

ともあれジュディ先生のセミナーはたいへん興味深くて、 いろいろ刺激を受けましたね。まずは皆さんありがとう!

 
 
 

Comments


  • Facebook Social Icon
Featured Posts
 
Recent Posts
Archive
Follow Us
Search By Tags
  • Twitter Basic Square

© 2023 by Classical Musician. Proudly created with Wix.com

bottom of page